International audienceDans le titre, la citation de Clive Scott, très grand penseur et très grand traducteur de poésie française que j’introduis dès le titre, met le doigt sur le tiraillement, le déchirement du traducteur face à l’altérité. Cette intervention sera une réflexion à partir du dernier roman que j’ai traduit en français: On Sal Mal Lane, de Ru Freeman, auteure sri-lankaise, basée aux États-Unis, dans lequel elle introduit un univers culturel et linguistique multiple, celui de son pays d’origine, aux prémices de la guerre civile. Ainsi, sont mises au jour des questions de pouvoir, puisque la thématique du roman est axée autour des enjeux et des conflits intercommunautaires latents, mais il souligne aussi quel rôle la « politique ...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
International audienceSelon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistr...
International audienceLa traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la ...
International audienceDans le titre, la citation de Clive Scott, très grand penseur et très grand tr...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceSi la poésie de Jouve reste profondément une poésie de la syntaxe et du déroul...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceEn parcourant les théorisations contemporaines de la traduction, l'histoire de...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Textes réunis par Béatrice Bonhomme et Jean-Yves Masson ; avec la collaboration de Laure Himy-Piéri,...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
International audienceSelon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistr...
International audienceLa traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la ...
International audienceDans le titre, la citation de Clive Scott, très grand penseur et très grand tr...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceSi la poésie de Jouve reste profondément une poésie de la syntaxe et du déroul...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceEn parcourant les théorisations contemporaines de la traduction, l'histoire de...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Textes réunis par Béatrice Bonhomme et Jean-Yves Masson ; avec la collaboration de Laure Himy-Piéri,...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
International audienceSelon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistr...
International audienceLa traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la ...